«Закон о защите русского языка»: разбираемся в деталях

23 марта 2026
Юлия Кузьменко
Советник
Юлия Соловьева
Помощник юриста

С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения, внесённые Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ в Закон Российской Федерации «О защите прав потребителей».

Закон дополнен новой статьёй 10.1, которая устанавливает обязательные требования к информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей.

Какие изменения ждут бизнес?

Статья 10.1 Закона «О защите прав потребителей» обязывает изготовителей, исполнителей и продавцов размещать информацию для неопределённого круга лиц на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Это касается любых сведений, которые доводятся до потребителей при осуществлении торговли, бытового и иных видов обслуживания. Под действие нормы подпадают вывески аптек, карточки на маркетплейсах, указатели, ценники, стенды в зоне обслуживания, а также сайты (поскольку интернет-пространство признаётся общедоступным местом).

В регионах, где это предусмотрено законодательством, информация может дополнительно размещаться на государственных языках республик и других языках народов России, но при обязательном соблюдении принципа равнозначности: текст на русском языке и на языке республики должен быть идентичен по содержанию и равнозначен по размещению и техническому оформлению.

Что именно нужно перевести на русский язык?

С 1 марта 2026 года информация для потребителей в общедоступных местах (вывески, ценники, сайты) должна быть на русском языке.

Ниже представлены примеры того, как это выглядит в разных отраслях:

  • Фармацевтическая отрасль: указатели «Vitamins», «Antibiotics», «Prescription» заменяются на «Витамины», «Антибиотики», «Рецептурный отпуск»; таблички «Pharmacy», «Consultation», «Cash desk» → «Аптека», «Консультация», «Касса».
  • FMCG (продукты, товары повседневного спроса): ценники и витрины, такие, как «SALE», «NEW», «HIT» → «Распродажа», «Новинка», «Хит»; вывески отделов: «Coffee», «Fresh», «Snacks» → «Кофе», «Свежие продукты».
  • Автомобильная отрасль (автосалоны, СТО, мойки): вывески услуг: «Car Wash» → «Автомойка», «Service» → «Сервис», «Detailing» → «Профессиональный уход за автомобилем».
  • IT и цифровые сервисы: интерфейс сайтов и приложений (кнопки «Sign up», «Log in» → «Зарегистрироваться», «Войти»).
  • E-commerce (интернет-магазины, маркетплейсы): карточки товаров (описания, характеристики, состав), уведомления и рассылки для потребителей — на русском языке.

Что можно оставить на иностранном языке?

Товарные знаки являются главным исключением из новых языковых требований. Согласно пункту 4 статьи 10.1 Закона о защите прав потребителей, их можно использовать в оригинальном написании, в том числе латиницей, на вывесках, ценниках, указателях и в рекламе. Однако важно понимать границы этого исключения.

Требования новой статьи 10.1 также не распространяются на рекламу, однако есть нюанс: при размещении любой публичной информации необходимо чётко разделять рекламные материалы (баннеры, плакаты, продвигающие посты), требования к которым устанавливаются ФЗ «О рекламе», и справочные сведения на вывесках, ценниках, информационных стендах и сайтах, которые оцениваются по новым правилам ст. 10.1 Закона о защите прав потребителей.

Требуют ли перевода визитки и бланки?

Визитки и внутренние бланки, как правило, не предназначены для публичного ознакомления неопределённого круга лиц, поэтому на них новые требования не распространяются. Однако ситуация меняется, если та же информация выносится в места, доступные для потребителей. Например, табличка на двери кабинета с указанием должности сотрудника («Medical Director», «QA Manager») – это информация для посетителей. В таком случае она должна быть выполнена на русском языке. Допускается дублирование на иностранном, но русский текст обязан присутствовать и быть равнозначным по размещению и оформлению.

Если же речь идёт о внутренней документации, переписке или бланках, которые используются только внутри компании, требования Закона о защите прав потребителей на них не распространяются.

Каковы дальнейшие действия бизнеса?

Прежде всего необходимо провести аудит всех носителей информации, с которыми сталкивается потребитель. Проверить вывески, информационные стенды, ценники, таблички на дверях, указатели внутри зданий, а также контент на сайте. Выделить те элементы, которые являются товарными знаками, и убедиться, что остальная информация представлена на русском языке. Если планируется дублирование на языках республик России, необходимо обеспечить полную идентичность содержания и равнозначность оформления.

Особое внимание стоит уделить названиям должностей на табличках и любой информации, которая вынесена в зону видимости покупателей. Помните: закон направлен на защиту прав потребителей, чтобы каждый человек мог легко понимать важную для него информацию. Поэтому даже если отдельные положения кажутся избыточными, лучше заранее привести документацию в порядок и избежать претензий со стороны контролирующих органов.